K-픽션 시리즈 26) 검은 방 K-Fiction Series 26) The Black room
ISBN 9791156624257
Language Korean, English
N. of Pages 112쪽
Size/Weight 115 * 189 * 12 mm / 121 g
Author/Editor 정지아
Publisher 아시아
Date of Publication 2020년 02월 07일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156624257
Language Korean, English
N. of Pages 112쪽
Size/Weight 115 * 189 * 12 mm / 121 g
Author/Editor 정지아
Publisher 아시아
Date of Publication 2020년 02월 07일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156624257
Language Korean, English
N. of Pages 112쪽
Size/Weight 115 * 189 * 12 mm / 121 g
Author/Editor 정지아
Publisher 아시아
Date of Publication 2020년 02월 07일
Country of Origin Korea
책 소개
아흔아홉 해의 삶, 끝나지 않은 전투
2020년 1월, K-픽션 스물여섯 번째 작품으로 정지아의 『검은 방』이 출간되었다.
정지아는 전라남도 구례 출생으로, 중앙대학교 문예창작학과 박사과정을 수료했다. 1990년 장편 『빨치산의 딸』로 작품활동을 시작했으며 소설집 『행복』 『봄빛』 『숲의 대화』 등을 출간했으며 이효석 문학상, 한무숙 문학상, 올해의 소설상, 노근리 평화문학상 등을 수상한 한국을 대표하는 소설가 중 한 사람이다. 언제나 과거와 현재의 그늘을 직조하며 그 속에서 좌절과 희망을 동시에 선보이곤 하는 정지아 작가는 이번 K-픽션 『검은 방』을 통해 삶에 관한 깊은 통찰을 다시금 독자들에게 안겨주고 있다.
「검은 방」의 주인공은 아흔아홉 살의 노파로, 남편과 지리산에 입산하여 남부군으로 싸우다 가족과 친구들을 잃고 옥살이를 한다. 감옥에서 나온 이후에도 노파의 삶은 그리 녹록지 않았으나 마흔둘에 생긴 딸아이를 ‘현재’이자 자신이 지켜야 할 ‘등불’로 여기며 살아간다. 그렇게 아흔아홉 해를 살아온 노파는, 삶의 마지막 자락이 다가왔음을 실감하고 자신의 삶을 반추하는 회상에 들어간다.
책 속으로
눈송이처럼 나풀거리던 딸이 제 방으로 향한다. 오래도록 딸의 방에는 불이 꺼지지 않는다. 그녀와 남편은 겨울의 여느 날처럼 벌레 먹어 말려놓은 밤 껍질을 벗긴다. 모여 딸의 대학 등록금이 될 밤이다. 톡톡, 밤 부스러기가 사방으로 튄다. 톡, 딸 방의 불이 꺼진다. 달캉, 남편이 여전히 밤 껍질을 벗기며 발로 문을 연다. 눈은 송이가 더 굵어진 채 여전히 쏟아지고 있다. 사락사락, 눈 내리는 소리가 산골의 적막을 더한다.
Fluttering like a snowflake, her daughter goes back to her room. Her daughter’s room is lit late into the night. As usual in winter, she and her husband peel off dried shells of worm-eaten chestnuts. The chestnuts will help her pay her daughter’s college tuition. “Click click,” chestnut crumbs are scattered in all directions. “Click,” the light is turned off in her daughter’s room. “Thrump,” her husband opens the door with his foot while peeling off chestnut shells with his hands. Even bigger snowflakes are still pouring down. “Crisp,” the sound of snow falling deepens the silence in the mountain village.
-「검은 방」 28-29쪽
나는 요즘 어딘가를 본다. 창 너머 지리산이든, 어머니의 검은 방이든, 학생과 학생이 앉아있는 의자 사이든 그곳들은 비어있지 않다. 그곳엔 누군가의 질척거렸던, 비틀거렸던, 신산했던 한 삶의 기억이 불멸의 것으로 화하여 부유하고 있다. 언젠가는 나의 기억도 어떤 공간을 떠돌고 있을지 모른다.
These days, I often stare at some places. Whether it is Jirisan Mountain outside the window, or my mother’s black room, or the space between my students sitting side by side, these places are not empty. There, the memories of someone’s muddy, hard and stumbling life are immortalized and floating in the air. Someday, my own memories will probably float in a certain space, too.
-「검은 방」80-83쪽 (창작 노트 중에서 From Writer’s Note)
이 격렬한 전투가 벌어지는 「검은 방」은 그러나 무겁거나 어둡지 않다. 그녀의 ‘검은 방’에는 고통과 절망과 패배가 어둠 속에 가라앉지 않고, 환희와 사랑과 행복이 날아오르지 않는다. 이 모든 정념을 입은 기억들은 그녀의 ‘검은 방’에서 푸가의 화음처럼 서로를 비추면서 아름답게 울려 퍼진다. 깊은 통찰력을 거쳐 나온 작가의 ‘눈송이’ 같은 경쾌한 삶의 태도가 이 전투들을 다음과 같은 시적인 감각으로 변형 시켜 놓기 때문이다.
The black room, where those fierce battles take place, is nevertheless neither heavy nor dark. In the black room, her pain, despair and defeat do not settle into darkness, while her joy, love and happiness do not fly into the sky, either. Revealed by all these feelings, her memories beautifully resonate with one another, as if in a harmonious fugue, in the black room. Reflecting a deep insight, the author’s attitude toward life is as light as ‘snowflakes,’ and transforms the battles into a poetic scene as follows;
-「검은 방」100-101쪽 (해설 중에서 From Commentary)
출판사 서평
전 세계 독자들과 실시간으로 공유하는 한국문학, K-픽션
박민규의 「버핏과의 저녁 식사」로 문을 연 〈K-픽션〉은 최근에 발표된 가장 우수하고 흥미로운 작품을 엄선하여 한영대역으로 소개하는 시리즈로, 한국문학의 생생한 현장을 국내외 독자들과 공유하고자 기획되었다. 매 계절 새로운 작품을 선보이고 있으며 권여선, 장강명, 손보미, 김금희, 최은영 작가들의 단편을 거쳐 현재 총 25권이 출간되었다.
한국문학 전문 번역진이 참여한 수준 높은 번역
번역은 제2의 창작물이라는 수식어가 붙을 정도로 문화적 배경이 다른 한 나라의 언어를 다른 언어로 번역하는 일은 지난한 작업의 결과물이다. 작품의 내용을 그대로 옮기면서도 해외 영어권 독자들에게 유려하게 번역된 글을 읽을 수 있도록 하여 작품에 대한 감동을 그대로 전한다. 〈K-픽션〉 시리즈의 번역에는 세계 각국의 한국문학 전문 번역진이 참여했으며, 번역과 감수 그리고 원 번역자의 최종 검토에 이르는 꼼꼼한 검수 작업을 통해 영어 번역의 수준을 끌어올렸다. 〈K-픽션〉은 아마존을 통해서 세계에 보급되고 있으며, 아시아 출판사는 〈K-픽션〉 시리즈를 활용하여 한국에 거주하고 있는 외국인 독자뿐만 아니라 한국문학을 사랑하는 전 세계 독자들에게 한걸음 가깝게 다가가기 위해 노력하고 있다.
[ENG]
About the book
Ninety-nine years of life, an unfinished battle
In January 2020, the twenty-sixth work of K-Fiction, The Black Room, was published.
She was born in Gurye, Jeollanam-do, and completed her PhD at Chung-Ang University's Department of Creative Writing. She began writing in 1990 with the feature film Daughter of the Red Army, and has published novels such as Happiness, Spring Light, and Conversations in the Forest, and is one of Korea's leading novelists, having won the Lee Hyo-seok Literary Award, Han Moo-sook Literary Award, Novel of the Year Award, and No Geun-ri Peace Prize. Always weaving the shades of the past and present and showing both frustration and hope in the process, Jung Jeong-ah once again gives readers a deep insight into life through this K-fiction book.
"The protagonist of The Black Room is a ninety-nine-year-old old woman who lost her family and friends when she and her husband joined the Confederate army in Jirisan and were imprisoned. Even after her release from prison, her life is not easy, but she considers her forty-two-year-old daughter as the 'present' and the 'light' she must protect. After living for ninety-nine years, the old woman realises that she is nearing the end of her life and enters into a reminiscence of her life.
Publisher Book Reviews
K-Fiction, Korean literature shared in real time with readers around the world
K-Fiction, which opened with Park Min-gyu's Dinner with Buffett, is a series that introduces a selection of the best and most interesting works published in recent years in English, with the aim of sharing the vivid scene of Korean literature with readers at home and abroad. New works are introduced every season, and a total of 25 volumes have been published, including short stories by Kwon Yeo-sun, Jang Kang-myung, Son Bomi, Kim Geum-hee, and Choi Eun-young.
High-quality translations by translators specialising in Korean literature
Translation is often referred to as a second creation, and translating a work from one country's language into another with a different cultural background is an arduous task. The translations of the 'K-Fiction' series are the result of a long process of translation from a language with a different cultural background into a language with a different cultural background. The translators of the 'K-Fiction' series are specialists in Korean literature from all over the world, and they have raised the level of English translation through meticulous checks from translation and editing to the final review by the original translator. K-Fiction is available globally through Amazon, and Asian publishers are striving to use the K-Fiction series to reach not only foreign readers living in Korea, but also readers around the world who love Korean literature.