K-픽션 시리즈 13) 알바생 자르기 K-Fiction Series 13) Fired
ISBN 9791156621744
Language Korean, English
N. of Pages 128쪽
Size/Weight 115 * 188 * 11 mm / 140 g
Author/Editor 장강명
Publisher 아시아
Date of Publication 2015년 10월 12일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156621744
Language Korean, English
N. of Pages 128쪽
Size/Weight 115 * 188 * 11 mm / 140 g
Author/Editor 장강명
Publisher 아시아
Date of Publication 2015년 10월 12일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156621744
Language Korean, English
N. of Pages 128쪽
Size/Weight 115 * 188 * 11 mm / 140 g
Author/Editor 장강명
Publisher 아시아
Date of Publication 2015년 10월 12일
Country of Origin Korea
책 소개
수준 높은 번역으로 만나는 장강명의 소설!
88만 원 세대의 씁쓸한 현실을 그려온 소설가 장강명의 소설 『알바생 자르기(Fired)』. 현대 사회의 변화의 흐름이 그 어느 때보다도 빠른 ‘지금’을 살아가는 현대인들의 모습을 담고 있다는 점에서 차별화되는 「K-Fiction Series」의 열세 번째 작품이다. 여러 갑질 논란과 비정규직의 설움을 담았던 드라마의 열풍, 그리고 노동법 개정을 둘러싼 공방에 이르기까지 평범한 근로자로 살아가기 참 고달픈 한국 사회. 그 단면을 기자 출신다운 예리한 눈초리로 간파한 작품이다.
한국문학의 새로운 성취로 기록될 젊은 작가의 최근작을 엄선하여 매 계절마다 국내외에 널리 소개함으로써 한국문학의 영토를 확장해나가는 작업을 지속하고자 하는 「K-Fiction Series」. 하버드 한국학 연구원 등 세계 각국의 한국 문학 전문 번역진들이 참여하여 번역과 감수, 그리고 원 번역자의 최종 검토에 이르는 꼼꼼한 검수 작업을 통해 영어 번역의 수준을 끌어올리고 작품의 내용을 그대로 옮기면서도 해외 영어권 독자들이 읽을 때에 유려하게 번역된 글을 읽을 수 있게 하여 작품에 대한 감동을 그대로 전하고자 한다. 이를 통해 작가들의 독특한 스타일과 작품 세계와 함께 최근 한국 문단에서 만들어지는 새로운 흐름을 엿볼 수 있다.
목차
알바생 자르기 Fired 007
창작노트 Writer’s Note 079
해설 Commentary 097
비평의 목소리 Critical Acclaim 113
책 속으로
다음 주 월요일에는 금요일에 있었던 일들을 거의 잊은 상태였다. 그랬다가 여자아이의 문자메시지 덕분에 회식 때 나눴던 이야기가 다시 생각났다.
거의 다 왔는데 좀 늦을 거 같아요, 지하철이 중간에 멈췄어요. 죄송합니다.
15분가량 지각한 여자아이는 은영을 향해 고개를 한 번 숙이고 자리에 가서 앉았다.
그날은 오전에 일이 많아서 화장실을 갈 틈조차 없었다. 은영이 떠안게 된 회계 업무는 분량 자체는 대단치 않았지만 일들이 월말에 몰린다는 점이 문제였다. 고개를 들어 건너편을 봤더니 여자아이가 무료한 표정으로 마우스 버튼을 까딱까딱 누르는 모습이 보였다. (또 뮤지컬과 일본 여행 정보 검색하나? 이번 마감을 하고 나서 천천히 회계 일을 좀 가르쳐 볼까?)
On the following Monday, all the events of Friday had been practically forgotten. But after receiving a text message from the girl, everything that was said at the dinner came back to ?n-y?ng.
I’m almost there but I think I’m going to be a bit late. The subway train suddenly stopped on the tracks. Sorry.
The girl came about fifteen minutes late, nodded once in the direction of ?n-y?ng, and sat down at her desk.
It was so busy that morning that there wasn’t even time to go to the washroom. There wasn’t a lot to do for the accounting tasks ?n-y?ng had taken over, but it all had to be done at the end of the month. ?n-y?ng raised her head and looked across the room to see the girl looking bored, click-clicking the mouse. (Is she looking up musicals or Japan tours again? After I finish this month’s, should I slowly start training her in accounting?)
출판사 서평
“나 이 아이 어떻게 해야 해?”
이상한 나라의 갑과 을
88만 원 세대의 씁쓸한 현실을 그려온 소설가 장강명이 이번엔 ‘갑을’ 관계에 대한 일반적인 기대지평을 뒤집어놓았다. 여러 갑질 논란과 비정규직의 설움을 담았던 드라마 《미생》의 열풍, 그리고 노동법 개정을 둘러싼 공방에 이르기까지 평범한 근로자로 살아가기 참 고달픈 한국 사회. 그 단면을 기자 출신다운 예리한 눈초리로 간파한 작품이다.
한국 작가의 독특한 작품 세계와 기발한 창조성을 보여줄 해외 진출 문학 시리즈
한국 문화 콘텐츠의 힘이 강해지며 한류에 대한 관심은 이제 엔터테인먼트 분야를 넘어 의료, 관광, 화장품 등 더욱 세분화된 분야로 확대되고 있다. K-컬쳐, K-팝 등 한국의 최신 문화는 실시간으로 세계에 소개되고 있지만 한국 문학의 해외 소개는 오래된 작품을 중심으로 이루어져왔다. 그로 인해 생긴 ‘한국 문학은 고루하고 낡은 것’이란 오해를 불식시키고 개성 넘치는 바로 지금, 이 순간의 한국 문학을 세계에 실시간으로 소개하려는 시도가 바로 《K-픽션》이다. 《K-픽션》 시리즈는 세계 문학으로 가는 ‘직행열차’가 되려고 한다. 한국문학의 새로운 성취로 기록될 젊은 작가의 최근작을 엄선하여 《K-픽션》이라는 하나의 브랜드를 통해 매 계절마다 국내외에 널리 소개함으로써 한국문학의 영토를 확장해나가는 작업을 지속하려고 한다.
최신 한국 문학의 트렌드를 선도하는 《K-픽션》 시리즈
실력과 독창성을 겸비한 젊은 작가들이 보여주는 각양각색의 작품 세계
작가들의 독특한 스타일과 작품 세계와 함께 최근 한국 문단에서 만들어지는 새로운 흐름을 맛볼 수 있다.
《K-픽션》은 현대 사회의 변화의 흐름이 그 어느 때보다도 빠른 ‘지금’을 살아가는 현대인들의 모습을 담고 있다는 점에서 차별화된다. 개인주의와 자본주의에 의해 가치관과 의식, 생활 형태가 다양하게 변모해 가는 21세기를 살아가는 우리들의 일상적 모습들이 젊은 작가들의 시선에 의해 포착되어 무궁무진한 소설의 소재로 재발견되고, 새로운 소설의 영역이 개척되었다는 점에서 한국의 최신 단편소설의 재미와 가능성을 발견할 수 있다.
각 작품마다 쏟아지는 찬사는 이와 같이 확실한 주제의식과 새로운 소재의 발굴, 그리고 삶을 바라보는 진지한 성찰 등을 바탕에 두고 있다. 소설에는 자신만의 시선으로 현대 사회의 모습을 바라보고, 특유의 발랄함과 새로움을 통해 궁극적으로 사회의 변화된 현실에 대해 말하고자 하는 젊은 작가들의 치열한 노력들이 배어 있다. 우리의 모습을 조명하는 한국의 젊은 작가의 소설을 통해 현재 우리들의 모습은 어떠한지 반추하며, 그들의 소리 없는 외침에 호응하며 나아갈 때 곧 우리의 삶은 풍요로워지며 진정한 삶의 근원적 성찰을 이끌어 나갈 수 있다.
세계 각국의 한국 문학 전문 번역진이 참여한 수준 높은 번역
하버드대학교 한국학 연구원, 코리아타임즈 현대문학번역상 수상 번역가 등 《바이링궐 에디션 한국 대표 소설》 시리즈에 참여한 바 있는 여러 명의 한국문학 번역 전문가들이 이 프로젝트에 참여하여 번역의 질적 차원을 더욱 높이고자 심혈을 기울였다. 번역은 제2의 창작물이라는 수식어가 붙을 정도로 문화적 배경이 다른 한 나라의 언어를 다른 언어로 번역하는 일은 지난한 작업의 결과물이다. 작품의 내용을 그대로 옮기면서도 해외 영어권 독자들이 읽을 때에 유려하게 번역된 글을 읽을 수 있게 하여 작품에 대한 감동을 그대로 전하였다. 영어 번역에는 하버드 한국학 연구원 등 세계 각국의 한국 문학 전문 번역진들이 참여하였으며, 번역과 감수, 그리고 원 번역자의 최종 검토에 이르는 꼼꼼한 검수 작업을 통해 영어 번역의 수준을 끌어올렸다. K-픽션은 아마존을 통해서 세계에 보급되며, 한국을 방문한 해외 유학생 및 단기 거주 외국인들에게 소개하기 위한 한국 단편 소설 읽기 강좌 및 스터디 모임 등 다양한 프로그램을 진행할 예정이다.
[ENG]
About the book
Jang Kang-myung's novel in a high-quality translation!
Fired is a novel by Jang Kang-myung, a novelist who has portrayed the bitter reality of the 88 million won generation. This is the thirteenth work in the "K-Fiction Series," which is differentiated by the fact that it depicts modern people living in the "now," where the flow of change in modern society is faster than ever. From the controversy over various abuses to the craze for dramas about the plight of non-regular workers to the debate over the revision of the Labour Act, the author examines a cross-section of Korean society with the keen eye of a journalist.
The "K-Fiction Series" aims to expand the territory of Korean literature by selecting the latest works of young writers and introducing them widely in Korea and abroad every season. With the participation of translators specialising in Korean literature from around the world, such as the Harvard Korean Studies Fellowship, we aim to improve the quality of the English translations and convey the emotions of the works to overseas English-speaking readers by providing them with a fluent translation while retaining the content of the works. In doing so, we offer a glimpse into the unique styles and worlds of these writers, as well as the new currents that are emerging in Korean literature.
Publisher Book Reviews
"What am I going to do with this child?"
In Wonderland, Ik and .
In this book, the author, Jang Kang-myung, who has portrayed the bitter reality of the 88,000 won generation, overturns the general expectations of the relationship. From the controversy over the contingent workforce, to the popularity of the drama "Misaeng," which captured the heartbreak of non-regular workers, to the debate over the revision of the labour law, Korean society is a difficult place to live as an ordinary worker.
A literary series to showcase the unique work and quirky creativity of Korean authors abroad
With the growing power of Korean cultural content, interest in the Korean Wave is now expanding beyond the entertainment sector into more sophisticated fields such as healthcare, tourism, and cosmetics. While the latest Korean culture, such as K-culture and K-pop, is being introduced to the world in real time, the introduction of Korean literature overseas has been centred on older works. "K-Fiction" is an attempt to dispel the misconception that Korean literature is old and outdated and to introduce the unique Korean literature of the here and now to the world in real time. The "K-Fiction" series aims to be a "direct train" to world literature. We will continue to expand the territory of Korean literature by selecting recent works by young writers that will be recorded as new achievements in Korean literature and introducing them widely in Korea and abroad through the brand "K-Fiction" every season.
"K-Fiction" series leading the latest trends in Korean literature
Diverse works by young writers with both skill and originality
The authors' distinctive styles and worlds give a taste of the new trends in Korean literature.
"K-Fiction" is differentiated by its portrayal of modern people living in the 'now', where the flow of change in contemporary society is faster than ever before. In the 21st century, where values, consciousness, and lifestyles are being transformed in various ways by individualism and capitalism, our everyday lives have been captured by young writers and rediscovered as inexhaustible material for fiction, and new areas of fiction have been pioneered, making the latest Korean short stories interesting and promising.
The acclaim for each work is based on a clear sense of theme, the discovery of new material, and a serious reflection on life. The novels showcase the fierce efforts of young writers to look at contemporary society through their own eyes, and ultimately to speak about the changed reality of society through their unique vigour and freshness. The novels of young Korean writers that shed light on our current state of affairs will enrich our lives and lead us to reflect on the fundamentals of life if we respond to their voiceless cries.
High-quality translation by international translators specialising in Korean literature
Several experts in the translation of Korean literature, including a Harvard University Korean Studies Fellow and a Korea Times Contemporary Literature Translation Award-winning translator, who have previously worked on the Byeolinguk Edition Korean Representative Novels series, have joined the project to further enhance the quality of the translation. Translation is often referred to as a second creation, and translating a work from one country's language into another with a different cultural background is an arduous task. We have tried to convey the essence of the work while making it possible for overseas English-speaking readers to read the translated text fluently. The English translation was carried out by translators specialising in Korean literature from around the world, including the Harvard Korean Studies Institute, and the level of the English translation was raised through meticulous checks from translation and editing to the final review by the original translator. K-Fiction will be distributed globally through Amazon, and various programmes such as reading courses and study groups to introduce Korean short stories to international students and short-term foreign residents visiting Korea will be conducted.