K 문학의 탄생 (한국 문학을 K문학으로 만든 번역이야기) The Birth of K-Literature (A translation story that turned Korean literature into K-Literature)

€37.00
Only 1 available

ISBN 9788934943174

Language Korean

N. of Pages 416쪽

Size/Weight 131 * 201 * 25 mm / 565 g

Author/Editor 조의연 , 이상빈 , 제이미 장 , 로렌 알빈 , 배수현 , 브루스 풀턴 , 정은귀 , 리지 뷸러 , 전 미세리 , 안선재 , 전승희 , 제이크 레빈 , 이형진 , 신지선

Publisher Gimmyoung

Date of Publication 2023년 08월 26일

Country of Origin Korea

Add To Cart

ISBN 9788934943174

Language Korean

N. of Pages 416쪽

Size/Weight 131 * 201 * 25 mm / 565 g

Author/Editor 조의연 , 이상빈 , 제이미 장 , 로렌 알빈 , 배수현 , 브루스 풀턴 , 정은귀 , 리지 뷸러 , 전 미세리 , 안선재 , 전승희 , 제이크 레빈 , 이형진 , 신지선

Publisher Gimmyoung

Date of Publication 2023년 08월 26일

Country of Origin Korea

한글 자연의 모든 소리를 담는 글자 Hangeul, the Letter for the Sound of Nature (KR/ENG)(KR/FR)
Language:

ISBN 9788934943174

Language Korean

N. of Pages 416쪽

Size/Weight 131 * 201 * 25 mm / 565 g

Author/Editor 조의연 , 이상빈 , 제이미 장 , 로렌 알빈 , 배수현 , 브루스 풀턴 , 정은귀 , 리지 뷸러 , 전 미세리 , 안선재 , 전승희 , 제이크 레빈 , 이형진 , 신지선

Publisher Gimmyoung

Date of Publication 2023년 08월 26일

Country of Origin Korea

한국문학은 어떻게 K 문학이 되었나?

한국문학을 K 문학으로 이끈 번역가들의 비하인드 스토리
전문 번역가의 시선에서 바라본 오역 논란과 좋은 번역이란 무엇인가
그리고 한류 열풍 속 한국문학의 위상과 과제

세계 속 한국문학의 위상을 높인 번역 이야기. 한국 현대 시 번역의 최고 권위자 안선재와 한국 현대 소설 번역의 최고 권위자 브루스 풀턴을 비롯하여 조남주의 소설 《82년생 김지영》 등을 번역한 제이미 장, 김혜순의 시집 《한 잔의 붉은 거울》 등을 번역한 로렌 알빈과 배수현, 윤고은의 소설 《밤의 여행자들》 등을 번역한 리지 뷸러, 김이듬의 시집 《히스테리아》 등을 번역한 제이크 레빈 등 해외 주요 문학상 후보에 오르고 또 수상하며 한국문학을 세계에 알린 번역가들의 진솔하고 진지한 이야기가 펼쳐진다.
한국문학이 한 단계 더 도약할 수 있는 기회가 되기를 바라는 마음으로 국내외 유명 번역 전문가와 번역 연구자들이 함께한 《K 문학의 탄생》은 한국문학 번역과 관련해 그간 접할 수 없던 새로운 형태의 책이다. 각 분야의 대가가 전하는 문학 번역 과정과 원칙 그리고 노하우를 전하고, 그동안 작가와 작품의 이름에 가려 빛을 보지 못한 번역가들을 조명하여 이들의 노고를 기리고 번역 문학 작품을 새롭게 보는 기회를 제공한다.
이 책은 총 4부로 구성된다. 1부에서는 하나의 번역 작품이 탄생하기까지 번역가가 겪는 깊은 고민과 지난한 과정을 담았고, 2부에서는 오역 논란에서 벗어나 창조적 번역이란 무엇인가에 대해 다뤘다. 3부에서는 작가와 번역가 그리고 연구자가 당면한 과제를 심도 있게 살폈고, 마지막 4부에서는 한류 열풍 속 K 문학의 위상과 실체를 드러냈다. 일부 번역가의 글은 영어로 기고되었는데, 번역가의 의도를 최대한 살리기 위해 번역본뿐만 아니라 영어 원문도 함께 실었다.

How did Korean literature become K literature?

Behind-the-scenes stories of the translators who led Korean literature to K literature. Mistranslation controversy and what is a good translation from the perspective of a professional translator. And the status and challenges of Korean literature amid the Korean Wave.

A translation story that raised the status of Korean literature in the world. In addition to Ahn Seon-jae, the highest authority on Korean modern poetry translation, and Bruce Fulton, the highest authority on Korean modern novel translation, Jamie Jang, who translated Cho Nam-joo's novel 《Kim Ji-young, Born 1982》, and Lauren, who translated Kim Hye-soon's poetry collection 《A Glass of Red Mirror》, etc. Translators who introduced Korean literature to the world by being nominated for and winning major overseas literary awards, such as Alvin and Bae Soo-hyun, Lizzie Buehler, who translated Yoon Go-eun's novel "Night Travelers," and Jake Levin, who translated Kim E-deum's poetry collection "Hysteria," etc. Their honest and serious stories unfold. “The Birth of K Literature,” a collaboration of famous domestic and international translation experts and translation researchers with the hope that this will be an opportunity for Korean literature to take a leap forward, is a new and previously unavailable book related to the translation of Korean literature. It is a book in the form of It conveys the literary translation process, principles, and know-how from masters in each field, and highlights translators who have been overshadowed by the names of authors and works, honoring their hard work and providing an opportunity to look at translated literary works in a new way. This book It consists of a total of 4 parts. Part 1 included the deep concerns and arduous process that a translator goes through until the creation of a translated work, and Part 2 dealt with the issue of creative translation, moving away from mistranslation controversies. Part 3 looked in depth at the tasks facing writers, translators, and researchers, and the final part 4 revealed the status and substance of K literature amidst the Korean Wave. Some translators' writings were written in English, and in order to maximize the translator's intention, not only the translated version but also the original English text was included.

목차 Index

프롤로그

1. 역작의 탄생

김지영의 일생과 나의 일생_제이미 장

우리 나름의 김혜순_로렌 알빈·배수현

모든 번역은 중요하다_브루스 풀턴

2. 번역은 반역이다

시 번역과 창조성_정은귀

재활용 행위로서의 번역_리지 뷸러

기계 번역이 인간 번역을 대신하게 될까?_전 미세리

3. 한국문학 번역의 역사와 과제

번역 속의 한국문학_안선재 수사

한국문학 번역가의 책무_전승희

국내 번역학 연구의 과제_이상빈

4. 한국문학과 K 문학

K 콘텐츠 노동자로서의 K 번역가_제이크 레빈

한류를 통해 바라본 한국문학 번역의 미래_이형진

한국문학번역원의 20년을 돌아보며_신지선

에필로그

놓지 마 맞춤법 1 Don't Let Go of Korean Spelling 1
€25.90
놓지 마 어휘: 한자어 1 Don't Let Go of Vocabulary: Hanja(Sino-Korean) 1
€27.70
멜로가 체질 대본집 2 Be Melodramatic 2 Script Book
€40.00
멜로가 체질 대본집 1 Be Melodramatic 1 Script Book
€40.00
놓지 마 맞춤법 2 Don't Let Go of Korean Spelling 2
€25.90