기다림 L'attente (French/Français)
ISBN 9782754830492
Language French
N. of Pages 248쪽
Size/Weight 200 * 270 * 23 mm / 1040 g
Author/Editor Keum Suk Gendry-Kim
Publisher FUTUROPOLIS
Date of Publication 2021년
Country of Origin Korea
Country of Publication France
ISBN 9782754830492
Language French
N. of Pages 248쪽
Size/Weight 200 * 270 * 23 mm / 1040 g
Author/Editor Keum Suk Gendry-Kim
Publisher FUTUROPOLIS
Date of Publication 2021년
Country of Origin Korea
Country of Publication France

ISBN 9782754830492
Language French
N. of Pages 248쪽
Size/Weight 200 * 270 * 23 mm / 1040 g
Author/Editor Keum Suk Gendry-Kim
Publisher FUTUROPOLIS
Date of Publication 2021년
Country of Origin Korea
Country of Publication France
<KR>
한국전쟁이 발발한 지 70년이 지났습니다. 1953년부터 코레는 코레 뒤 수드와 민주 대중 공화국으로 나뉘어져 있습니다. 이 가족들은 지금 가고 있습니다. 불의 어머니는 첫 번째 아내와 아들에게 돌아오지 않습니다. 가끔씩 가용한 공간을 되찾기 위한 프로젝트가 진행되기도 합니다. 아이가 병에 걸리고 과거의 새로운 삶에 시달리게 되는 긴박감 때문에 젠드리 킴은 어린 시절 트라우마와 이별로 고통받던 사람들에게 무슨 일이 일어났는지 알려주기 위해 이 문제에 관여하고 있습니다.
서울, 우리의 하루. 구자 a 92안. 친구와 함께하는 이 리트라이테 에스트 부스쿨레 르 데이에서 그녀는 1950년에 가족의 가까운 가족들이 이용할 수 있는 프로그램을 발견합니다. 그가 지나갔을 때, 그는 이제 살아있습니다. 그의 첫 번째 결혼이자 첫 아이인 주네세에게. 그리고 곧, 아들과 함께 쉴 첫 아이 메리와 그녀의 첫 아이도 마찬가지일 것입니다. 자미스와 엘르 네 레 레 레 레베라. 이 삶의 표면에서 그녀는 오늘 우리 가족 지나, 데시나트리체와 함께 있고, 이 삶은 브리세입니다. 이 행복한 순간들, 오늘 오후에
[ENG]
Seventy years have passed since the outbreak of the Korean War. Since 1953, the Corée is divided into distinct pays, the Corée du Sud and the democratic popular Republic. These families are on their way. The mother of the fire never returned to her first wife and son. Once in a while, some projects are located in order to retrieve the available areas. Because of a feeling of urgency that causes the child to suffer from illness and the new life in the past, how Gendry-Kim is involved in this matter to tell him what happened to those who suffered from childhood trauma and illness. separation.
Seoul, our day. Guja a 92 ans. This retraité est bousculée le day, parlant with a friend, she discovers the available program available to the close family members of the family in 1950 in the past. He is now alive when he passed by, to Jeunesse, his first marriage, his first children. And soon, this will be the case with my son Mary and her first child who will rest with her son. Jamais plus elle ne les reverra. On the crust of this life, she is with my family Jina, dessinatrice for the day, this life is brisée, these happy moments, this afternoon.
<FR>
Soixante-dix ans se sont écoulés depuis le déclenchement de la guerre de Corée. Depuis 1953, la Corée est divisée en deux pays distincts, la Corée du Sud et la République populaire démocratique. Des familles entières ont été séparées. La mère de la narratrice n’a jamais revu son premier mari et son fils. Aujourd’hui encore, des démarches sont entreprises pour retrouver des proches disparus. Saisie par un sentiment d’urgence alors que la génération qui a connu la guerre s’éteint et la nouvelle oublie le passé, Keum Suk Gendry-Kim a interrogé sa mère pour qu’elle lui raconte ces blessures traumatisantes de la guerre et de la séparation.
Séoul, de nos jours. Guja a 92 ans. Sa vie de retraitée est bousculée le jour où, parlant avec une amie, elle découvre le programme gouvernemental permettant à des familles coréennes séparées par la guerre en 1950 de se retrouver. Lui revient alors son passé, sa jeunesse, son premier mariage, ses deux premiers enfants. Et surtout, cet exode qui va la séparer de son mari et de son premier fils alors qu’elle reste seule avec son nourrisson. Jamais plus elle ne les reverra. Au crépuscule de sa vie, elle raconte à sa fille Jina, dessinatrice pour la jeunesse, cette vie brisée, ces moments de désespoir, sa vie d’après.
Après Les Mauvaises Herbes, Keum Suk Gendry-Kim s’attaque à un autre pan dramatique de l’histoire de la Corée.