K-픽션 시리즈 K-Fiction Series 24) How to Break Up Like a WInner
ISBN 9791156624011
Language English
N. of Pages 120쪽
Size/Weight 115 * 188 * 13 mm / 120 g
Author/Editor 백영옥
Publisher 아시아
Date of Publication 2019년 02월 15일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156624011
Language English
N. of Pages 120쪽
Size/Weight 115 * 188 * 13 mm / 120 g
Author/Editor 백영옥
Publisher 아시아
Date of Publication 2019년 02월 15일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156624011
Language English
N. of Pages 120쪽
Size/Weight 115 * 188 * 13 mm / 120 g
Author/Editor 백영옥
Publisher 아시아
Date of Publication 2019년 02월 15일
Country of Origin Korea
책 소개
‘이별의 이별’, 헤어지고 싶어도 헤어지지 못하는 사람들의 이야기
2019년 2월, K-픽션 스물네 번째 작품으로 백영옥의 「연애의 감정학」이 출간되었다.
백영옥은 단편소설 「고양이 샨티」로 문학동네 신인상을 수상하며 등단하여 작품활동을 시작했다. 2008년 첫 장편소설 『스타일』로 제4회 세계문학상을 수상했으며, 이후 다양한 소설과 산문들을 통해 현 시대의 ‘연애들’을 대변하며 독자들에게 자리매김한 작가다. 백영옥은 「연애의 감정학」을 통해 페이스북, 인스타그램, 트위터 등의 SNS로 연결되어 헤어져도 헤어질 수 없는 초연결 사회의 연인들에 대해 고찰한다.
태희는 애인인 종수와 헤어진 후 이별을 극복하기 위해 수영을 시작하고, 일본어 공부를 하고 사내 스터디모임에 가입하는 등 다양한 활동을 한다. 하지만 태희의 바쁜 일상 가운데 어김없이 치고 들어오는 종수의 소식들과 더불어, 종수의 SNS를 통해 그의 근황을 확인하고 싶어 하는 태희의 욕망이 충돌하고 그 사이에서 태희는 고민과 갈등을 반복한다.
안서현 문학평론가는 「연애의 감정학」의 해설에서, 백영옥 작가가 그려내는 이 이야기는 이 시대의 사랑과 풍속은 물론, ‘삶’을 일깨우는 ‘사랑’이라는 단어의 영원한 본질도 짚고 있다고 평한다. ‘전 남자친구 증후군’이라는 해석의 병에 걸린 태희가 그를 털고 일어나 진심으로 자신의 마음이 무엇인지 차분히 읽어 내려갈 수 있을 때 마주하는 사랑의 해석, 그것이 ‘감정학’으로 표출되고 있다고 평한다.
목차
연애의 감정학 How To Break Up Like A Winner
창작노트 Writer’s Note
해설 Commentary
비평의 목소리 Critical Acclaim
책 속으로
고장 나지 않는 제품이 아니라, 고쳐 쓰고 싶은 제품을 만들 필요가 있었다. 완벽한 사람을 만나는 게 아니라, 노력하고 싶은 사람을 만나야 한다. 상대가 바뀌길 바라는 게 아니라, 나 자신의 생각을 바꿀 만큼 가치 있는 상대를 만나는 일 말이다. 태희에게는 종수가 그런 사람이었는지에 대한 믿음이 없었다.
This called for products that made you want to go to the trouble of fixing it, not one so hardy it never broke. What people needed wasn’t the perfect someone, but someone who made them want to change; it wasn’t about waiting for the partner to change, but finding someone who was worth changing your attitude for. But Tae-hee wasn’t sure if Jong-su was that certain someone.
-「연애의 감정학」 32쪽
우리 시대의 이별에 대한 얘길 해보고 싶었다. 과거, 사람을 찾는 프로그램이 있을 정도로 이별은 단절을 의미했다. 입학이 있으면 졸업이 있었던 셈. 하지만 지금 과거의 사람들이라는 말은 시대착오적이다. 24시간 연결된 SNS 세상에서 우리는 이제 친구, 친구의 친구, 아는 사람, 알 수도 있는 사람으로 연결되어 있다. 이별은 의지의 문제가 아니라 이제 구조의 문제가 되어가고 있다.
I wanted to write about breakups of our time. In the past, breaking up meant complete severing of ties?so much so that there were TV shows devoted to helping people find their past lovers, out of touch for years. Beginning a relationship naturally entailed the end of it. But nowadays, the phrase “past lover” sounds somewhat anachronistic. In the world of social media, we are connected 24 hours with our friends, friends’ friends, people we know, and people we may know. These days, breaking up is not about our willpower, but about social institutions.
-「연애의 감정학」 80쪽 (창작 노트 중에서 From Writer’s Note)
태희의 사랑은 물론 모든 사랑과 이별은 읽기의 행위와도 닮아 있는지 모른다. 사랑과 이별은 자신과 상대에 대한 책을 펼쳐볼 수 있는 기회라고도 할 수 있을 것이다. 결국 연애는 인생의 독서와도 같다는 비유가 가능해진다. 미세먼지가 없는 맑은 날과도 같이 모든 것을 다 읽고 났을 때, 비로소 우리는 인생의 한 장을 또 넘길 수 있다. 백영옥 작가가 그려내는 ‘읽기의 사랑’과 ‘사랑의 읽기’, 거기에는 이 시대 사랑의 풍속은 물론, 우리에게 삶을 가르치는 사랑의 영원한 본질도 포착되어 있는 것이다.
For Tae-hee, and every other contemporary lover, falling in love and breaking up encompass the act of reading. The beginning and the end of a relationship give us an opportunity to open the “cover” of ourselves and ones we love and loved. In this sense, all romantic love is a form of reading. Only after we finish reading all the materials within the relationship can we start a new chapter in our own lives. Or like the sky after clouds of fine dust particles have cleared up. Baek’s portrayal of how we love like a reader, and how we read our love, captures not only the latest trends in dating but also the lasting effect of love as a life lesson.
-「연애의 감정학」 106쪽 (해설 중에서 From Commentary)
출판사 서평
전 세계 독자들과 실시간으로 공유하는 한국문학의 최첨단, K-픽션
박민규의 「버핏과의 저녁 식사」로 문을 연 은 최근에 발표된 가장 우수하고 흥미로운 작품을 엄선해 한영대역으로 소개하는 시리즈로, 한국문학의 생생한 현장을 국내외 독자들과 공유하고자 기획되었다. 매 계절마다 새로운 작품을 선보이고 있으며 현재 총 24권이 출간되었다.
세계 각국의 한국문학 전문 번역진이 참여한 수준 높은 번역
하버드대학교 한국학 연구원, 코리아타임즈 현대문학번역상 수상 번역가 등 <바이링궐 에디션 한국 대표 소설> 시리즈에 참여한 바 있는 여러 명의 한국문학 번역 전문가들이 이 프로젝트에 참여하여 번역의 질적 차원을 더욱 높이고자 심혈을 기울였다. 번역은 제2의 창작물이라는 수식어가 붙을 정도로 문화적 배경이 다른 한 나라의 언어를 다른 언어로 번역하는 일은 지난한 작업의 결과물이다. 작품의 내용을 그대로 옮기면서도 해외 영어권 독자들이 읽을 때에 유려하게 번역된 글을 읽을 수 있게 하여 작품에 대한 감동을 그대로 전했다. 영어 번역에는 세계 각국의 한국문학 전문 번역진이 참여했으며, 번역과 감수, 그리고 원 번역자의 최종 검토에 이르는 꼼꼼한 검수 작업을 통해 영어 번역의 수준을 끌어올렸다. 은 아마존을 통해서 세계에 보급되고 있으며, 아시아 출판사는 시리즈를 활용하여 한국에 거주하고 있는 외국인 독자들을 대상으로 한국 작가들과 직접 만나 교류할 수 있는 작가와의 만남 행사를 주기적으로 진행하고 있다.
[ENG]
About the book
'The Parting of the Ways': Stories of People Who Can't Break Up Even When They Want to
In February 2019, Baek Young-ok's The Emotionology of Love was published as the twenty-fourth work of K-fiction.
Baek Young-ok began her career with her short story "Shanti the Cat," which won the Literary Neighbourhood Newcomer Award. In 2008, she won the 4th World Literature Prize for her first novel, Style, and has since established herself as an author who represents the 'love affairs' of the current era through various novels and prose. In The Emotionology of Love, Baek examines lovers in a hyper-connected society who are connected through SNS such as Facebook, Instagram, and Twitter and cannot be separated even if they are separated.
After Tae-hee breaks up with her boyfriend Jong-soo, she takes up swimming, learns Japanese and joins an in-house study group to get over the breakup. However, in the midst of Tae-hee's busy life, the constant stream of news from Jong-soo clashes with her desire to check his social media accounts, and Tae-hee is torn between the two.
In her commentary on "The Emotionology of Love," literary critic Ahn Seo-hyun says that Baek Young-ok's story points out not only the love and customs of this era, but also the eternal nature of the word 'love' that reminds us of 'life'. When Tae-hee, who is suffering from an illness interpreted as 'ex-boyfriend syndrome', is able to shake him off and calmly read what her heart really wants, she finds herself faced with an interpretation of love that is expressed in 'emotology'.
Publisher Book Reviews
K-Fiction, the cutting edge of Korean literature, shared in real time with a global audience
Inaugurated by Park Min-kyu's Dinner with Buffett, this is a series that introduces a selection of the best and most interesting works published in recent years in English, with the aim of sharing the vivid scene of Korean literature with readers at home and abroad. New titles are introduced every season, and 24 volumes have been published to date.
High-quality translations by professional translators of Korean literature from around the world
Several experts in Korean literature translation, including a Harvard University Korean Studies Fellow and a translator who won the Korea Times Contemporary Literature Translation Award, who have previously participated in the Byeolinguk Edition Korean Representative Novels series, joined the project to further enhance the quality of the translations. Translation is often referred to as a second creation, and translating a work from one country's language into another with a different cultural background is a difficult task. While the content of the work is transferred as it is, it is possible for overseas English-speaking readers to read the translated text fluently, conveying the impression of the work as it is. A team of translators specialising in Korean literature from around the world participated in the English translation, and the level of English translation was raised through meticulous checks from translation and editing to the final review by the original translator. The series is being distributed worldwide through Amazon, and Asian publishers are using the series to organise meet-the-author events for foreign readers living in Korea, where they can meet and interact with Korean authors in person.