숲 Forest

€17.60

ISBN 9788997639038

Language Korean, English

N. of Pages 178쪽

Size/Weight 128 * 182 * 20 mm / 250 g

Author/Editor 김흥숙

Publisher Seoul Selection

Date of Publication 2012년 05월 01일

Country of Origin Korea

Quantity:
GET IT DELIVERED WHEN IN STOCK

ISBN 9788997639038

Language Korean, English

N. of Pages 178쪽

Size/Weight 128 * 182 * 20 mm / 250 g

Author/Editor 김흥숙

Publisher Seoul Selection

Date of Publication 2012년 05월 01일

Country of Origin Korea

ISBN 9788997639038

Language Korean, English

N. of Pages 178쪽

Size/Weight 128 * 182 * 20 mm / 250 g

Author/Editor 김흥숙

Publisher Seoul Selection

Date of Publication 2012년 05월 01일

Country of Origin Korea

책 소개

세상의 모든 시인들에게 보내는 편지!

김흥숙 시인의 시집『Forest (숲)』. 영자매체 코리아타임스와 연합뉴스 기자, 주한 미국대사관 전문위원을 거치고, ‘Random Walk’라는 제목의 칼럼을 9년간 연재하며, 오랜 시간을 영어로 글 쓰는 한국인으로 살아온 저자가 숲과 길, 집이라는 세 가지 주제로 엮어낸 81편의 시들을 담은 책이다. 길 위에 펼쳐진 세상살이와 인간관계에 대한 고민, 저자 자신의 내밀한 이야기, 내부를 응시하는 시선, 모든 삶에 대한 고민과 성찰을 투영하고 해소하는 시편들로 구성되어 있다. ‘나무의 사랑’, ‘새의 충고’, ‘그리움’, ‘눈물 어린 눈’, ‘연애의 끝’, ‘모래에게 묻다’, ‘저 달빛 불륜’, ‘아기와 노인’, ‘노화의 제 문제’ 등의 시편으로 구성되어 있다.

출판사 서평

“세상의 모든 소음을 벗고 ‘나’를 만나는 숲”

한글과 영어, 두 개의 언어로 빚은 나무를 닮은 시들

- 세상의 불협화음에 지친 이들에게 건네는 삶에 대한 조언, “자연으로 돌아가 나를 내려놓으라”

- “쓸모없는 말들을 덜어내니 시가 되었다”, 여백이 아름다운 ‘시로 쓴 에세이’

- 영자매체 기자와 칼럼니스트로 활동하며 ‘영어로 글 쓰는 한국인’으로 살아온 저자가 직접 모국어와 영어로 쓴 81편의 시 수록

세상이 시끄러워지고 말이 많아질수록 마음은 더 헛헛해지는 사람들에게 추천할 만한 시집이 나왔다. 기자, 칼럼니스트, 번역가, 라디오 진행자로 활동하며 글 쓰고 말하는 일이라면 어디 가서 결코 뒤지지 않을 것 같은 작가 김흥숙이 줄이고 덜어내고 깎아서 내놓은 담백한 나무 같은 시집 다. 글의 부피는 줄었지만, 책의 부피는 그다지 얇지 않다. 우리말과 영어가 동시에 실린 까닭이다. 기존에 나와 있던 우리말 시를 영어로 번역한 것이 아니라, 작가가 처음부터 한글과 영어, 두 가지 언어로 썼다. 영문 제목을 앞에 내세우고, 대한항공 기내지 <모닝캄(MorningCalm)>의 영문 에디터 아이네스 민(Ines Min)이 감수자로 참여하는 등 국내뿐 아니라 영어권 독자들도 함께 겨냥하여 만들어진 책이다.

김흥숙은 영자매체 코리아타임스와 연합뉴스 기자, 주한 미국대사관 전문위원을 거치고, ‘Random Walk’라는 제목의 칼럼을 9년간 연재하며, 오랜 시간을 ‘영어로 글 쓰는 한국인’으로 살았다. 하지만 그녀가 모국어로 쓴 글들은 한겨레신문, 한국일보 등에 실린 칼럼뿐만 아니라, <그대를 부르고 나면 언제나 목이 마르고>(1991)와 <시선>(1998), 그리고 최근의 <우먼에서 휴먼으로>(2011)라는 세 권의 책으로 이미 독자들의 관심을 받았다. 김흥숙 자신은 “외국어를 할 줄 아는 사람의 모국어는 이미 순수한 모국어가 아니다”라며 스스로의 부족함을 탓하지만, 이는 그녀가 그만큼 언어의 아름다움에 예민한 사람이라는 사실에 대한 반증이다.

작가가 보는 요즘 세상은 너무 시끄럽다. 세상의 불협화음은 사람들이 진정한 ‘나’와 만나는 것을 방해한다. 그래서 말을 아끼고 쓸데없는 수식어들을 하나 둘 덜어내다 보니, 남은 글귀들이 시가 되었다. 그러니 엄밀히 말하자면 이 책에 실린 글들은 시라기보다는 시적인 글귀들(poetic phrases)에 더 가깝다고 할 수 있다. 대개 편당 6~8행 이내인 이 짧은 시들을 읽는 데는 많은 시간이 걸리지 않는다. 하지만 하루에 단 몇 분만이라도 진정한 ‘나’를 만날 수 있다면, 무심코 흘려 보내는 수십 시간보다 훨씬 값진 시간이 되지 않을까.

에 실린 81편의 시들은 ‘숲’, ‘길’, ‘집’이라는 세 가지 주제로 엮여 있다. ‘길’ 편의 시들이 길 위에 펼쳐진 세상살이와 인간관계에 대한 고민을 담고 있다면, ‘집’ 편의 시들은 작가 자신의 보다 내밀한 이야기, 자기 내부를 응시하는 시선을 담고 있다. 그런데 이 모든 삶에 대한 고민과 성찰이 투영되고 해소되며, 혹은 무화되는 공간이 바로 ‘숲’이다. 그곳에서 시의 화자는 낙엽을 덮고 누워 “죽음 없이 태어나는 것 하나도 없다”(「봄 숲 Ⅰ」)는 깨달음을 얻기도 하고, “덜 익은 햇살 두어 사발 들이”(「그리움」)키며 그리운 이에 대한 목마름을 달래기도 한다.

실제로 작가는 세상살이에 치여 힘들 때마다 도망치듯 가까운 숲으로 달려가곤 했다고 한다. 숲길을 거닐며 새소리를 듣고, 나무 곁에 누워 햇살을 맞다 보면, 어느새 어지럽던 마음들이 고요히 가라앉으며 그 밑바닥에 있는 자기 자신이 보였다. 그리고 세상살이의 모든 찌꺼기들을 벗어버리고, 그 자신조차도 내려놓고, 스스로 한 그루의 나무가 되는 꿈을 꾸었다. 나무처럼 욕심 없이 단순하고 건강한 삶, 그것이 바로 작가가 독자들에게 권하는 삶이다.

새들의 말이 잠깐씩

내 머리 위에 앉았다 간다

나도 내가 나무인 줄 알았으니

- 「나무」 중에서

작가는 현재 주말 아침마다 교통방송(TBS) 라디오에서 ‘김흥숙의 산책’을 진행 중이다. 말을 아끼겠다는 스스로의 결심과는 달리, 아직 세상은 그녀의 목소리를 필요로 하고 있는 듯하다.

‘시(詩)’는 그 한자가 뜻하는 것처럼 ‘언어의 절간’입니다. 절 중에는 단청과 풍경(風磬)이 화려한 절이 있는가 하면, 목어조차 없이 단출한 절도 있습니다. 이 시집의 시들은 아무래도 후자입니다. 문도 담도 없고 절집마저 없이, 나무 한 그루, 샘 하나만 있는 절터일지도 모릅니다. 누구나 들고 나며 앉았다 서성였다 할 수 있는 곳이지요. 이 짧은 시들이, 자신이 시인임을 잊고 사는 분들을 일깨웠으면 좋겠습니다.

- 「시인의 말」 중에서

[ENG]

A letter to all poets in the world!

Poet Kim Heung-sook’s poetry collection 『Forest』. The author, who has worked as a reporter for the English media Korea Times and Yonhap News, and as an expert at the U.S. Embassy in Korea, has published a column titled 'Random Walk' for 9 years, and has lived as a Korean writing in English for a long time, has written about the world of forests, roads, and houses. This book contains 81 poems on various topics. It is composed of poems that project and resolve concerns about life and human relationships unfolding on the road, the author's own intimate story, a gaze gazing inward, and her concerns and reflections on all of her life. ‘Love of Trees’, ‘Advice of Birds’, ‘Longing’, ‘Tearful Eyes’, ‘End of Love’, ‘Ask the Sand’, ‘That Moonlight Affair’, ‘Baby and Old Man’, ‘Rites of Aging’ It consists of psalms such as ‘Problem’.

publisher book review

“A forest where you can escape all the noise of the world and meet ‘me’”

Poems resembling trees written in two languages, Korean and English

- Advice on life to those who are tired of the discord of the world, “Go back to nature and let go of yourself.”

- “I got rid of useless words and it became poetry”, an ‘essay written as poetry’ with beautiful margins.

- Contains 81 poems written in both native language and English by the author, who worked as an English media reporter and columnist and lived as a ‘Korean writing in English’

As the world becomes noisier and more talkative, a collection of poems has been released that is recommended to those who feel more empty-hearted. Kim Heung-sook, a writer who works as a reporter, columnist, translator, and radio host, and who can never be outdone when it comes to writing and speaking, has reduced, pared down, and carved out a collection of simple, tree-like poems. Although the size of the text has been reduced, the volume of the book is not that thin. This is because Korean and English were published at the same time. Rather than translating existing Korean poems into English, the author wrote them in two languages, Korean and English, from the beginning. It is a book aimed at English-speaking readers as well as domestic readers, with the English title at the front and Ines Min, the English editor of Korean Air's in-flight magazine <MorningCalm>, participating as a reviewer.

Kim Heung-sook worked as a reporter for the English media Korea Times and Yonhap News, and as an expert at the U.S. Embassy in Korea. He published a column titled ‘Random Walk’ for 9 years, and lived as a ‘Korean who writes in English’ for a long time. However, the articles she wrote in her native language are not only columns published in the Hankyoreh and Hankook Ilbo, but also <I am always thirsty after calling you> (1991), <Gaze> (1998), and most recently, <From Woman to Human> (2011). ) has already attracted the attention of readers. Kim Heung-sook herself blames herself for her shortcomings, saying, “The mother tongue of a person who knows how to speak a foreign language is no longer a pure mother tongue,” but this is a reflection of the fact that she is a person who is that sensitive to the beauty of her language.

In her view, the world these days is too noisy. The dissonance of the world prevents people from meeting their true ‘self’. So, I saved my words and removed unnecessary modifiers one by one, and the remaining phrases became poems. So, strictly speaking, the writings in this book can be said to be closer to poetic phrases than to poetry. It doesn't take much time to read these short poems, which are usually 6 to 8 lines per page. However, if you can meet your true self for just a few minutes a day, wouldn’t it be much more valuable than the dozens of hours you inadvertently spend?

The 81 poems in are intertwined with three themes: ‘forest’, ‘road’, and ‘house’. While the poems in the ‘Road’ section contain concerns about life on the road and human relationships, the poems in the ‘Home’ section contain the author’s more intimate stories and a gaze gazing inside himself. However, the space where all these worries and reflections on life are projected, resolved, or abolished is the ‘forest.’ There, the speaker of the poem lies down covered in fallen leaves and comes to the realization that “nothing is born without death” (「Spring Forest Ⅰ」), and also “breathes in a couple of bowls of unripe sunlight” (「Longing」) and feels for the person he misses. It also quenches thirst.

In fact, she said that whenever she got tired of life, she would run to the nearby forest as if she were running away. As I walked through the forest, listened to the birdsong, and lay down next to the tree in the sunlight, my troubled mind calmed down and I could see myself underneath. And he dreamed of throwing off all the dregs of worldly life, putting down even himself, and becoming a tree himself. A simple, healthy life without greed like a tree, that is the life the author recommends to the readers.

The birds speak for a moment

sits on my head

I thought I was a tree too

- From “Trees”

The author is currently hosting ‘Kim Heung-sook’s Walk’ on TBS radio every weekend morning. Despite her own determination to spare her words, it seems the world still needs her voice.

‘Poetry (詩)’, as the Chinese characters imply, is ‘a section of language’. Among temples, there are temples with gorgeous dancheong and wind chimes, while others are simply simple without even wooden fish. The poems in this collection are probably the latter. It may be a temple site with no gate, no wall, no temple house, just one tree and a spring. It is a place where anyone can move around, sit down, and wander around. I hope that these short poems will awaken those who forget that they are poets.

- From “The Poet’s Words”

[FR]

A propos du livre

Une lettre à tous les poètes du monde !

Forest est un recueil de poèmes de Kim Heung-sook. L'auteur, qui a travaillé comme reporter pour les médias anglophones Korea Times et Yonhap News Agency, ainsi que comme spécialiste à l'ambassade des États-Unis à Séoul, et qui a écrit une rubrique intitulée "Random Walk" pendant neuf ans, a longtemps vécu en tant que Coréen écrivant en anglais, et ce livre contient 81 poèmes sur trois thèmes : la forêt, la route et la maison. Il est composé de poèmes qui projettent et résolvent les inquiétudes concernant le monde et les relations sur la route, les propres histoires intimes de l'auteur, les regards tournés vers l'intérieur et les réflexions sur tous les aspects de la vie. Il comprend des poèmes tels que "L'amour des arbres", "Le conseil des oiseaux", "La nostalgie", "Les yeux pleins de larmes", "La fin d'une histoire d'amour", "Demandez au sable", "L'histoire au clair de lune", "Bébés et vieillards" et "Mon problème avec le vieillissement".

Présentation de l'éditeur

Une forêt où l'on peut se débarrasser de tous les bruits du monde et rencontrer "moi".

Des poèmes qui ressemblent à des arbres en deux langues, le coréen et l'anglais.

- Des conseils sur la vie pour ceux qui sont fatigués de la cacophonie du monde, "Retournez à la nature et laissez-moi partir"

- J'ai enlevé les mots inutiles et c'est devenu un poème", un essai écrit comme un poème avec de belles marges.

- Un recueil de 81 poèmes écrits par l'auteur, qui a travaillé comme journaliste et chroniqueuse pour des médias anglophones et a vécu sa vie comme une "Coréenne écrivant en anglais", dans sa langue maternelle et en anglais.

Ce recueil de poèmes est recommandé à ceux qui pensent que plus le monde devient bruyant et bavard, plus l'esprit se perd. Ce livre est un recueil de poèmes de Kim Heung-sook, un écrivain qui a travaillé comme journaliste, chroniqueur, traducteur et animateur radio, et qui semble inarrêtable lorsqu'il s'agit d'écrire et de parler. Si le volume du texte a été réduit, le volume du livre n'en est pas moins mince. En effet, il est publié à la fois en coréen et en anglais. Au lieu de traduire en anglais des poèmes coréens existants, l'auteur les a écrits dans les deux langues, le coréen et l'anglais, dès le début. Avec un titre anglais et une éditrice anglaise, Ines Min, rédactrice anglaise du magazine de bord MorningCalm de Korean Air, comme éditrice, le livre s'adresse à la fois aux lecteurs coréens et aux lecteurs anglophones.

Kim Heung-sook est une "Coréenne écrivant en anglais" depuis longtemps, puisqu'elle a travaillé comme reporter pour les journaux anglophones Korea Times et Yonhap News Agency, comme spécialiste à l'ambassade des États-Unis à Séoul et qu'elle a écrit une chronique intitulée "Random Walk" pendant neuf ans. Cependant, ses écrits dans sa langue maternelle ont déjà attiré l'attention des lecteurs, non seulement grâce à ses chroniques dans le Hankyoreh et le Korea Times, mais aussi grâce à ses trois livres, I'm Always Thirsty After Calling You (1991), Gaze (1998), et son dernier, From Woman to Human (2011). Kim Heung-sook elle-même attribue ses propres insuffisances au fait que "la langue maternelle d'une personne qui parle une langue étrangère n'est déjà pas une langue maternelle pure", mais c'est le reflet de sa sensibilité à la beauté du langage.

Pour elle, le monde est trop bruyant. La cacophonie du monde empêche les gens d'entrer en contact avec leur vrai moi. J'ai donc essayé de ménager mes mots et de supprimer tous les modificateurs inutiles, et ce qui restait est devenu un poème. Techniquement, les pièces de ce livre sont donc plus des phrases poétiques que des poèmes. Il ne faut pas beaucoup de temps pour lire ces courts poèmes, qui ne dépassent généralement pas six à huit lignes par pièce. Mais si vous pouvez entrer en contact avec votre moi véritable pendant quelques minutes par jour, c'est beaucoup plus précieux que les dizaines d'heures que vous passez à ne rien faire.

Les 81 poèmes de ce recueil sont organisés en trois thèmes : "Forêt", "Route" et "Maison". Alors que les poèmes de la section "Route" s'intéressent au monde et aux relations sur la route, les poèmes de la section "Maison" racontent une histoire plus intime de la vie de l'auteur, un regard sur soi. Cependant, le lieu où toutes ces inquiétudes et réflexions sur la vie sont projetées, résolues ou dissoutes est la forêt. Là, le locuteur du poème s'allonge sous une couverture de feuilles mortes et se rend compte que "rien ne naît sans la mort" ("Forêt de printemps I"), et "quelques bols de soleil non mûr" ("Désir") poussent pour étancher sa soif de désirs.

En fait, chaque fois qu'il se sentait dépassé par le monde, il courait vers la forêt la plus proche pour s'échapper. En se promenant sur les sentiers de la forêt, en écoutant le chant des oiseaux et en s'allongeant près des arbres pour profiter du soleil, son esprit s'apaisait progressivement et il se voyait au fond de tout cela, et il rêvait de se débarrasser de toute la lie de la vie mondaine, de se laisser aller et de devenir un arbre. Une vie simple et saine, sans cupidité, comme un arbre, voilà ce que l'auteur recommande à ses lecteurs.

Les paroles des oiseaux

S'asseoir sur ma tête et s'en aller

J'ai cru que j'étais aussi un arbre.

- Dans "Les arbres"

L'auteur anime actuellement "Kim Heung-sook's Walk" sur la radio TBS tous les week-ends matin. Contrairement à sa décision de se taire, il semble que le monde ait encore besoin de sa voix.

La "poésie", comme l'indique son caractère chinois, est une "partie de la langue". Certaines strophes sont riches en diction et en paysages, tandis que d'autres sont courtes, sans aucun mot. Les poèmes de ce recueil relèvent de cette dernière catégorie. Il peut s'agir d'un site de temple sans porte ni mur, sans maison de temple, juste un arbre et une source. J'espère que ces courts poèmes rappelleront à ceux qui l'ont oublié qu'ils sont des poètes.

- Extrait des mots d'un poète

Table des matières

목차

Preface

시인의 말

Forest

숲--------------------------

Spring Forest Ⅰ

봄 숲 Ⅰ

Spring Forest Ⅱ

봄 숲 Ⅱ

The Love of Trees

나무의 사랑

Summer Forest Ⅰ

여름 숲 Ⅰ

Summer Forest Ⅱ

여름 숲 Ⅱ

Autumn Forest Ⅰ

가을 숲 Ⅰ

Autumn Forest Ⅱ

가을 숲 Ⅱ

Ginkgo Shit

은행나무 똥

Winter Forest Ⅰ

겨울 숲 Ⅰ

Winter Forest Ⅱ

겨울 숲 Ⅱ

Forest Ⅰ

숲Ⅰ

Forest Ⅱ

숲 Ⅱ

Forest Ⅲ

숲 Ⅲ

Forest Ⅳ

숲 Ⅳ

Forest Ⅴ

숲 Ⅴ

Forest Ⅵ

숲 Ⅵ

Forest Ⅶ

숲 Ⅶ

Forest Ⅷ

숲 Ⅷ

Mountains

Tree

나무

Plantains

질경이

My Love

애인

The Wait

기다림

Longing

그리움

For the First Time

처음으로

Road

길--------------------------

Advice from a Bird

새의 충고

Camels Ⅰ

낙타 Ⅰ

Camels Ⅱ

낙타 Ⅱ

Blue Sky

푸른 하늘

A Little

조금

Lesson

교훈

Snow

Teary Snow

눈물 어린 눈

January 2012 Snow

2012년 1월의 눈

Life

End of a Relationship

연애의 끝

Spring

Travel

여행

Sightseeing

관광

Insa-dong

인사동

Heyri Lotus

헤이리 연꽃

Ask the Sands

모래에게 묻다

Yellow Dust

황사

A Piece of Advice for God

신에게 하는 충고

God’s Sigh

신의 탄식

October

10월

Rain

Jasmine

재스민

Equalizer

이퀄라이저

Parting

헤어짐

The Stray Cat on the Night Road

저 밤길 도둑고양이

The Moonlight Affair

저 달빛 불륜

Green Persimmons

푸른 감

Walled Smile

웃음 속의 벽

Piano

피아노

The Debtors

빚쟁이들

Blind Alley

막다른 골목

Bongeunsa Temple

봉은사

Night

They Know Not

그들은 모른다

Mom’s Smell

엄마 냄새

Baengnyeon Temple

백련사

High Fever

고열

Stars

Babies and Seniors

아기와 노인

From Time to Time

가끔

Home

집--------------------------

Age Ⅰ

나이 Ⅰ

Age Ⅱ

나이 Ⅱ

Age Ⅲ

나이 Ⅲ

The Many Problems of Aging

노화의 제 문제

New Year Ⅰ

새해 Ⅰ

New Year Ⅱ

새해 Ⅱ

Question

의문

Poetry Ⅰ

시 Ⅰ

Poetry Ⅱ

시 Ⅱ

If Literature Has a Goal

문학에게 목표가 있다면

In Her Purse as of Fifty-Six Years and Nine Hours After Birth

생후 56년 9시간 현재 그녀의 가방 속

Who Am Ⅰ?

나는 누구인가

Dawn

새벽

Computer Zen Monk

컴퓨터 선승

Insomnia

불면

하루 10분 한국어 10-Minute Korean
€31.70
추피생활동화 29) 추피가 회전목마를 타요 T'choupi in Korean 29) T'choupi fait un tour de manège (SayPen)
€16.60
서울대 한국어 4A Student's book(QR 버전) Seoul National University Korean 4A Student's book QR
€41.00
K-픽션 스페셜에디션) 휴가 중인 시체 K-Fiction Series Special Edition) Corps on Vacation
€16.00
추피생활동화 66) 추피가 동물원에 가요 T'choupi in Korean 66) T'choupi va au zoo (SayPen)
€16.60