K-포엣 시리즈 8) 자수견본집 K-Poet 8) An Embroidery Sampler
ISBN 9791156624134
Language English
N. of Pages 192쪽
Size/Weight 116 * 188 * 14 mm / 195 g
Author/Editor 김정환
Publisher 아시아
Date of Publication 2019년 08월 16일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156624134
Language English
N. of Pages 192쪽
Size/Weight 116 * 188 * 14 mm / 195 g
Author/Editor 김정환
Publisher 아시아
Date of Publication 2019년 08월 16일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156624134
Language English
N. of Pages 192쪽
Size/Weight 116 * 188 * 14 mm / 195 g
Author/Editor 김정환
Publisher 아시아
Date of Publication 2019년 08월 16일
Country of Origin Korea
<KR>
책 소개
한국 대표 시인을 총망라한 최초의 한영대역 시집
김정환 시인의 신작 시집 『자수견본집』
언제나 머리맡에 두고 읽고 싶은 한국 시의 정수를 뽑아 영어로 번역해 한영 병기한 후 국내외 시장에 보급하고자 하는 [K-포엣] 시리즈. 세상에 단 하나뿐인 한영대역 한국 대표 시선을 표방한다. 시간이 흘러도 명작으로 손꼽힐 한국 시들은 시대의 삶을 재생시키며 삶의 보편적·특수적 문제들에 대한 통찰도 담고 있다. 세계문학의 장에 참여하고 있는 이 시들은 한국 독자뿐만 아니라 세계 독자들에게도 널리 읽히며 세계문학으로 발돋움할 것이다.
[K-포엣] 시리즈 여덟 번째는 김정환 시인의 『자수견본집』이다. 김정환 시인은 1980년 『창작과비평』에 「마포, 강변동네에서」 등 6편의 시를 발표하며 작품활동을 시작했다. 이번 시집에서는 그의 신작시 20편을 시인이 직접 영역하여 함께 실었다. 시력 40년을 지나는 시인에게 ‘죽음’이라는 주제가 어떻게 변하고 깊어졌는지를 확인할 수 있을 것이다.
출판사 서평
[바이링궐 에디션 한국 대표 소설]과 [K-픽션] 시리즈를 잇는
해외진출 세계문학 시리즈 [K-포엣] 시리즈
아시아 출판사는 2012년에 기획부터 출간까지 7년이 넘는 시간을 들인 근현대 대표 작가 총망라한 최초의 한영대역선집 [바이링궐 에디션 한국 대표 소설]과 2014년에 한국을 대표하는 젊은 작가들의 생생한 목소리를 담은 [K-픽션] 시리즈를 출간하며 한국 문학계에 새로운 바람을 불어넣었다. 2018년부터는 유일무이 한영대역 시선집 시리즈 [K-포엣]을 출간하고 있어 한국을 대표하는 시인의 시 20편을 한영대역으로 만나볼 수 있다.
한국 시의 최전선
시간이 흘러도 명작으로 손꼽힐 신작 시집
국내외 독자들이 깊이 공감하며 호흡할 수 있는 한국 시의 정수를 담고 있는 [K-포엣]. 한국의 역사와 문화, 한국인의 삶을 내밀하게 포착하여 각 시대의 언어와 문화를 한눈에 보여주어 세계인들에게 문학 한류의 지속적인 힘과 가능성을 입증하는 시리즈가 되리라 본다.
한국문학 번역의 최고 전문가들이 참여해 원작의 품격과 매력을 살렸다. 한국의 아름다운 시들이 해외에 소개되어 좋은 반응을 얻고 있는 만큼 [K-포엣]은 우리 시의 해외 소개와 번역 작업, 한국인의 정서를 한국문학을 통해 재발견하는 데 의미 있는 역할을 할 것으로 기대된다. 또한 아마존에 종이책과 전자책으로 진출하는 만큼, 실시간으로 세계 어디에서나 만날 수 있을 것이다. 이로서 책을 사랑하는 세계인들이 진정한 수혜자가 될 테고, 서로가 더욱 가까운 이웃이 될 테다.
비평의 시작도 끝도 읽을 가치가 있는 작품을 그렇지 않은 작품으로부터 가려내는 일이라는 점을 생각할 때, 이 앤솔러지는 결코 만만치 않은 고민의 산물이라고 할 수 있다. 이 시선은 한국인 독자들은 물론이고 외국인 독자들에게도 한국 시의 정수를 보여주고자 하는 의도로 기획된 만큼, 가능한 한국 근대시의 전반적인 양상을 일목요연하게 드러내고자 노력하였다.
명작은 말할 것도 없이 전통 지향성과 새것 지향성, 그리고 현실 지향성이라는 세 가지 지향성이 긴장감 있게 조화를 이룬 작품이라고 할 수 있다. 이 시리즈에 수록된 시들은 대부분 그러한 세 가지 지향성의 ‘불안한 융화’를 통하여 한국적 아름다움의 진수를 펼쳐놓은 시들이라고 자신할 수 있다. 그리하여 이 시리즈의 시만 찬찬히 음미해 보아도 근대 한국인의 미의식과 정념의 가장 내밀한 심연을 충분히 감각할 수 있을 것이라 생각한다.
[K-포엣] 시리즈 여덟 번째
김정환 시인의 신작 시집 『자수견본집』
끊어지고 이어지기를 반복하는 언어들과 이미지, 예상치 못한 의미상의 비약과 어긋난 연결……, 『자수견본집』을 펼쳐본 독자들은 조각나고 부서진 언어들을 우선 만나게 된다. 이 문장들은 시인이면서 또한 번역가이기도 한 그가 하나의 언어를 다른 언어를 번역하듯 이 세계와 사물을 시인의 방식대로 번역한 것이라고도 볼 수 있을 것이다. 그 시도들은 가까스로 이어지면서 온전한 모습으로 쉽게 드러나지는 않지만 실패했다고 볼 수는 없다. 박수연 문학평론가의 평대로 “모종의 관념 자체를 언어 놀이의 순간적인 표현으로 드러내려는 시도”들은 “차이와 유사성을 동시에 지닌 언어들을 공명시켜서 무정형의 감각과 이념을 드러내는” 일에 도달하고 있으며, 시인이 「잔」에서 쓴 것처럼 “결국 미완으로 남지 않고 원해서 미완으로 남은/것들이 얼마든지 있을 것”이기 때문이다.
미완을 닮거나 미완을 종지부 삼거나 더 대단한 완성을
가리키려는 어떤 겸손 때문 아니라
경배(敬拜)이기 위해서
- 「잔」 중에서
“사라진 이것들이 아무리 멀리 갔어도 인간의
영역 밖으로는 아니고 인간적인 언뜻과 문득 사이일 것”
박수연 평론가는 김정환이 이번 시집에서 유독 강조한 무시간적 생명 의지가 “죽음을 거느리되 죽음을 초월하는 욕망으로 연결된다”고 말한다. “한 5천년 뒤에도 내가/살아있을 것 같다”(「프롤로그: 페넬로페의 실」)는 이 무시간성의 감각은 “‘닫혀 있는 말’에 계속 질문하거나 유토피아를 대체하는 종교를 탐구하여 최근에 도달한 지평”이다.
글 쓰는 일을 “가장 공적인 죽음을 가장 사적으로 살아내는 일”이라고 말하는 시인은 갑작스럽게 닥쳐온 죽음을 가능한 한 오래 살아내는 일을 글쓰기를 통해 수행한다. 3부로 구성된 이번 시집을 통해 시력 40년을 지나는 시인에게 ‘죽음’이라는 주제가 어떻게 변화하고 깊어지고 있는지를 확인할 수 있을 것이다.
[ENG]
About the book
The first English-language collection of poetry by a leading Korean poet
A new collection of poems by Kim Jung-hwan.
The [K-Poetry] series selects the essence of Korean poetry that you always want to read by your bedside, translates it into English, and distributes it to the domestic and international markets. This book is the only one of its kind in the world. Korean poems, which will be considered masterpieces over time, revive the life of the times and contain insights into universal and specific issues in life. Participating in the field of world literature, these poems will be widely read not only by Korean readers but also by readers around the world and will become world literature.
The eighth volume in the [K-Poetry] series is Kim Jung-hwan's Collected Poems. Kim began his work in 1980 by publishing six poems in 『Creative Writing and Criticism』, including "Mapo, In the Riverside Neighbourhood". In this collection, 20 of his new poems are published together in the poet's own words. Readers will be able to see how the theme of death has changed and deepened for a poet who has passed 40 years of vision.
Publisher's Book Review
A continuation of the [Bilingual Edition Korean Representative Novels] and [K-Fiction] series.
K-Poetry, a series of world literature from overseas
In 2012, Asia Publishing breathed new life into the Korean literary scene with the publication of the first English-to-Korean anthology of representative modern and contemporary writers, which took over seven years to plan and publish, and the K-Fiction series in 2014, which featured the vivid voices of young Korean writers. Since 2018, we have been publishing the only English-to-Korean poetry anthology series, K-Poetry, which features 20 poems by leading Korean poets in English.
At the forefront of Korean poetry
A new collection of poems that will stand the test of time
K-Poetry captures the essence of Korean poetry that readers at home and abroad can relate to and breathe in. By capturing the history and culture of Korea and the lives of Koreans in an intimate way, this series will prove to the world the enduring power and potential of the literary Korean Wave by showing the language and culture of each era at a glance.
Top experts in the field of Korean literature translation have participated to bring out the dignity and charm of the original works. As beautiful Korean poetry has been introduced overseas and received a good response, [K-Poetry] is expected to play a meaningful role in introducing and translating Korean poetry overseas and rediscovering Korean sentiments through Korean literature. In addition, as we are entering Amazon as a paperback and e-book, we will be able to meet anywhere in the world in real time. The world's book lovers will be the real beneficiaries, bringing us closer to each other.
This anthology is the product of a lot of hard work, considering that the first and last step of criticism is to separate the worthy from the unworthy. Since the intention is to show the essence of Korean poetry to both Korean and foreign readers, we have endeavoured to present as broad a picture of modern Korean poetry as possible.
The masterpieces, of course, are works that are a tense harmony of three orientations: the traditional, the new, and the real. Most of the poems in this series can be said to be poems that unfold the essence of Korean beauty through the 'uneasy fusion' of these three orientations. Therefore, I believe that even if you only savour the poems in this series, you will be able to fully sense the innermost abyss of modern Korean aesthetics and sentiment.
[K-Poet] Series Eighth
A New Collection of Poems by Kim Jung-hwan
The first thing the reader encounters when opening the book is fragmented and shattered language and images, unexpected semantic leaps and disjointed connections....... These sentences can be seen as the poet's way of translating the world and its objects, just as he translates one language into another. The attempts are closely connected and not easily revealed in their entirety, but they cannot be considered a failure. As literary critic Park Soo-yeon says, the attempts to "reveal the idea itself as a momentary expression of language play" reach the goal of "revealing amorphous senses and ideologies by resonating languages with differences and similarities at the same time" because, as the poet writes in "Glass," "in the end, there will be any number of things that do not remain unfinished / but remain unfinished because they are desired."
Not out of any humility to resemble the unfinished, or to end the unfinished, or to point to a greater completion.
or point to a greater completion.
out of worship.
- Of the "cup"
"No matter how far these vanished things have gone, they are not outside the realm of human
not outside the realm of humanity, but between human glimpses and suddenness."
Critic Park Soo-yeon says that Kim's timeless will to live, which he emphasises in this collection, "leads to a desire that is subject to death but transcends death". This sense of timelessness - "I think I'll still be alive / in five thousand years" ("Prologue: Penelope's Thread") - is "a horizon I've recently reached by continuing to question 'closed words' or exploring religions that replace utopias".
For a poet who describes writing as "the most public of deaths and the most private of lives," it is through writing that he keeps his sudden death alive for as long as possible. In this three-part collection, we will see how the theme of death is changing and deepening for a poet in his fourth decade of vision.
<FR>
À propos du livre
Le premier recueil de poésie de langue anglaise d'un poète coréen de premier plan
Un nouveau recueil de poèmes de Kim Jung-hwan.
La série [K-Poésie] sélectionne l'essence de la poésie coréenne que vous voulez toujours lire à votre chevet, la traduit en anglais et la distribue aux marchés nationaux et internationaux. Ce livre est le seul du genre au monde. Les poèmes coréens, qui seront considérés comme des chefs-d'œuvre au fil du temps, ravivent la vie de l'époque et contiennent des idées sur des questions universelles et spécifiques dans la vie. En participant au domaine de la littérature mondiale, ces poèmes seront largement lus non seulement par les lecteurs coréens mais aussi par les lecteurs du monde entier et deviendront de la littérature mondiale.
Le huitième volume de la série [K-Poésie] est le recueil de poèmes de Kim Jung-hwan. Kim commence ses travaux en 1980 en publiant six poèmes dans « Creative Writing and Critics », dont « Mapo, In the Riverside Neighbourhood ». Dans cette collection, 20 de ses nouveaux poèmes sont publiés ensemble dans les propres mots du poète. Les lecteurs pourront voir comment le thème de la mort a changé et s'est approfondi pour un poète qui a passé 40 ans de vision.
Revue du livre de l'éditeur
Une suite de la série [Édition bilingue Korean Representative Romans] et [K-Fiction].
K-Poésie, une série de littérature mondiale venant d'outre-mer
En 2012, Asia Publishing insuffle une nouvelle vie à la scène littéraire coréenne avec la publication de la première anthologie anglo-coréenne d'écrivains représentatifs modernes et contemporains, qui a mis plus de sept ans à planifier et à publier, et de la série K-Fiction en 2014, qui présentait les voix vives de jeunes écrivains coréens. Depuis 2018, nous publions la seule série d'anthologie poétique entre l'anglais et la Corée, K-Poetry, qui présente 20 poèmes de poètes coréens de premier plan en anglais.
À l'avant-garde de la poésie coréenne
Un nouveau recueil de poèmes qui résistera à l'épreuve du temps
K-Poésie capture l'essence de la poésie coréenne à laquelle les lecteurs au pays et à l'étranger peuvent s'identifier et respirer. En saisissant intimement l'histoire et la culture de la Corée et la vie des Coréens, cette série prouvera au monde le pouvoir et le potentiel durables de la Vague littéraire coréenne en montrant d'un coup d'œil la langue et la culture de chaque époque.
Des experts de premier plan dans le domaine de la traduction littéraire coréenne ont participé à la mise en valeur de la dignité et du charme des œuvres originales. Comme la poésie coréenne a été introduite à l'étranger et qu'elle a reçu une bonne réponse, [K-Poésie] devrait jouer un rôle significatif dans l'introduction et la traduction de la poésie coréenne à l'étranger et redécouvrir les sentiments coréens à travers la littérature coréenne. De plus, alors que nous entrons sur Amazon en tant que livre papier et e-book, nous pourrons nous rencontrer n'importe où dans le monde en temps réel. Les amateurs de livres du monde en seront les véritables bénéficiaires, nous rapprochant l'un de l'autre.