K-픽션 시리즈 32) 지난밤 내 꿈에 K-Fiction Series 32) Last Night, In My Dream
ISBN 9791156626251
Language English
N. of Pages 112쪽
Size/Weight 115 * 188 mm
Author/Editor 정한아
Publisher 아시아
Date of Publication 2023년 03월 14일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156626251
Language English
N. of Pages 112쪽
Size/Weight 115 * 188 mm
Author/Editor 정한아
Publisher 아시아
Date of Publication 2023년 03월 14일
Country of Origin Korea
ISBN 9791156626251
Language English
N. of Pages 112쪽
Size/Weight 115 * 188 mm
Author/Editor 정한아
Publisher 아시아
Date of Publication 2023년 03월 14일
Country of Origin Korea
<KR>
책 소개
여성 3대의 이야기를 통해 형상화한 상처와 회한의 서사
정한아 작가의 『지난밤 내 꿈에』
K-픽션 서른두 번째 작품. 2022년 심훈문학대상 수상작인 정한아 작가의 소설 『지난밤 내 꿈에』가 한영대역본으로 출간되었다. 영문 번역은 스텔라 김 번역가가 맡았다.
정한아 작가는 작가노트에서 “질병과 돈, 그리고 은총에 대한 이야기를 하고 싶다”는 마음으로 이 소설을 썼다고 밝히고 있다. 이 소설은 한센병력이 있는 외할머니에서부터 이어지는 3대 모녀의 이야기를 그린 작품이다. 외할머니는 화자의 엄마를 버린 적이 있고 그 때문에 모녀의 관계는 냉랭하기만 하다. 남편의 가정폭력을 견디지 못하고 외할머니를 찾아갔을 때도 환대는커녕 모진 말을 듣고 상처를 받는다. 도무지 화해의 가능성이 보이지 않는 세 사람이지만 외할머니가 받게 된 보상금을 처리하는 과정에서 서로가 지닌 삶의 무게를 조금씩 들여다보게 된다.
이 작품은 2022년 발표되어 여러 문학상 후보로 언급되었으며 심훈문학대상으로 선정되었다.
“한국 현대사를 분노와 미움 없이 끌어안고 어쩌면 감히 화해할 수 있을지도 모르겠다”(장강명)
“여러 삶의 내력을 징검다리 건너듯 건너다 보면 각자 짊어진 삶의 무게의 애틋한 마음들이 뭉클하다.”(전성태)
“탁월한 조정자이자 주체인 여성 캐릭터의 힘이 압도적인 작품이다.”(강영숙)
“상처와 회한이라는 결코 간단치 않은 삶의 진실을 형상화한 명편이다.”(이경재)
전 세계 독자들과 실시간으로 공유하는 한국문학, K-픽션
〈K-픽션〉은 최근에 발표된 가장 우수하고 흥미로운 작품을 엄선하여 한영대역으로 소개하는 시리즈로, 한국문학의 생생한 현장을 국내외 독자들과 공유하고자 기획되었다. 매 계절 새로운 작품을 선보이고 있다.
<ENG>
a book introduction
A narrative of wounds and repentance embodied through the stories of three generations of women
Jeonghanah's "Last Night in My Dream"
K-fiction's 32nd work. Jeong Han-ah's novel Last Night in My Dream, which won the 2022 Shim Hoon Literature Awards, has been translated into Korean and English. The English translation was translated by Stella Kim.
"I want to tell the story of disease, money and grace," Jeong says in her notebook. The novel tells the story of three generations of mother and daughter, who have Hansen's disease history. The mother-daughter relationship is chilly because the mother-daughter relationship once left the narrator's mother. Even when she visits her grandmother after failing to endure her husband's domestic violence, she is hurt by harsh words, let alone hospitality. They have no possibility of reconciliation, but as they deal with the compensation their grandmother received, they are able to see the weight of each other's lives.
The work was announced in 2022 and was mentioned as a candidate for several literary awards, and was selected as the Shim Hoon Literature Grand Prize.
"We may embrace modern Korean history without anger and hatred and dare to reconcile" (Jang Kang-myung)
"As I cross the history of various lives like crossing a stepping stone, I am touched by the affectionate hearts of the weight of each life." (Jeon Seong-tae)
"The power of the female character, who is an outstanding coordinator and subject, is overwhelming." (Kang Young-sook)
"It is a masterpiece that embodies the truth of life, which is by no means simple as wounds and repentance." (Lee Kyung-jae)
Korean Literature, K-Fiction Share with Readers All Over the World
K-Fiction is a series that carefully selects and introduces the most interesting and interesting works that have recently been released into the Korean-English domain, and is designed to share vivid scenes of Korean literature with readers at home and abroad. It presents new works every season.
<FR>
une introduction au livre
Un récit des blessures et du repentir incarnés par les histoires de trois générations de femmes
"La nuit dernière dans mon rêve" de Jeonghanah
La 32e oeuvre de K-fiction. Le roman de Jeong Han-ah Last Night in My Dream, qui a remporté les Shim Hoon Literature Awards 2022, a été traduit en coréen et en anglais. La traduction anglaise a été traduite par Stella Kim.
« Je veux raconter l'histoire de la maladie, de l'argent et de la grâce », dit Jeong dans son carnet. Le roman raconte l'histoire de trois générations de mère et de fille qui ont des antécédents de maladie de Hansen. La relation mère-fille est froide parce qu'une fois, la relation mère-fille a quitté la mère du narrateur. Même lorsqu'elle rend visite à sa grand-mère après n'avoir pas supporté la violence familiale de son mari, elle est blessée par des mots durs, encore moins par l'hospitalité. Ils n'ont aucune possibilité de réconciliation, mais lorsqu'ils traitent de l'indemnisation reçue par leur grand-mère, ils peuvent voir le poids de la vie de l'autre.
L'œuvre a été annoncée en 2022 et a été citée comme candidate à plusieurs prix littéraires et a été sélectionnée comme Grand Prix de littérature Shim Hoon.
"Nous pouvons embrasser l'histoire coréenne moderne sans colère ni haine et oser nous réconcilier" (Jang Kang-myung)
"Alors que je traverse l'histoire de diverses vies comme franchir un tremplin, je suis touché par les cœurs affectueux du poids de chaque vie." (Jeon Seong-tae)
"Le pouvoir du personnage féminin, qui est une coordonnatrice et un sujet exceptionnel, est écrasant." (Kang Young-sook)
"C'est un chef-d'œuvre qui incarne la vérité de la vie, qui n'est en aucun cas aussi simple que les blessures et le repentir." (Lee Kyung-jae)
Korean Literature, K-Fiction Partager avec les lecteurs du monde entier
K-Fiction est une série qui sélectionne et présente avec soin les œuvres les plus intéressantes et les plus intéressantes récemment publiées dans le domaine Coréen-Anglais, et qui est conçue pour partager des scènes de littérature coréenne avec des lecteurs au pays et à l'étranger. Il présente de nouvelles œuvres chaque saison.
목차
지난밤 내 꿈에 Last Night, In My Dream
창작노트 Writer's Note
해설 Commentary
비평의 목소리 Critical Acclaim
책 속으로
질병과 돈, 그리고 은총에 대한 이야기를 하고 싶다고 생각하며 이 소설을 썼습니다. 10년 전의 저는 믿지 않았던 것들입니다. 시간이 얼마나 빠르게 흐르는지, 우리가 진실이라고 믿는 것들이 얼마나 우습게 변해버리는지를 보면 놀랍습니다. 10년 후의 저는 또 지금 제가 믿지 않는 무엇인가에 대해 쓰고 있을지 모릅니다. 부디 그러하기를 바랍니다.
I wrote this short fiction, thinking that I wanted to talk about disease, money, and grace. These were things that I didn뭪 believe in a decade ago. It is amazing to see how fast time flies, and how what we believe to be true turns into something laughable. Ten years from now, I might be writing about something that today뭩 me do not believe in. In fact, I hope I do.
창작노트 중에서 From Writer’s Note
소설의 마지막 대목에서 화자와 인철이 자신들의 아이에게 ‘해원’이라는 이름을 붙이는 일 역시 이러한 해원의 시도로서, 이는 그들 나름의 방식으로 외할머니의 삶을 위로하고 기억하기 위한 시도로 읽힌다. 이러한 과정을 통해 화자는 외할머니와 엄마, 그리고 자기 자신에게로 이어지는 역사를 받아들이며 모계의 역사라는 지도 위에 설 수 있게 된다.
Toward the end of the short story, the narrator and Incheol also name their daughter Haewon, which seems to be an attempt to resolve the embitterment that the narrator had felt toward her grandmother and to offer consolation and remember her grandmother뭩 life. Through this process, the narrator comes to accept the history that continues from her grandmother and her mother down to herself, and positions herself on the map of matrilineal history.
김보경 (문학평론가) Kim Bokyung (Literary Critic)